Добрый сказочник Юкка

Гатчинская детская библиотека подарила своим юным читателям новую интересную встречу. На этот раз гостем библиотеки стал финский писатель, поэт, художник и музыкант Юкка Итконен.

Юкка… Наверное, не случайно, что именно так обращаются к писателю дети, буквально засыпавшие его вопросами. И дело не в том, что на Западе не принято привычное нам обращение по имени-отчеству. Просто такой вот он – Юкка, милый, уже не очень молодой и какой-то очень близкий и понятный детям человек в очках, с длинным полосатым шарфом. Настоящий поэт, а, может быть, даже самый настоящий сказочник. И ничего, что Юкка не знает русского языка, хотя, по его словам, очень любит его. Не повезло ему, когда он учился в школе, – учителя русского языка у них не было. Зато рядом с ним – верная помощница, переводчица Анна Сидорова, у которой за плечами – большой опыт работы с финскими книгами и писателями.

Как рассказывает Юкка Итконен, писателем он стал не сразу. Когда ему было лет 9-10 – примерно столько же, сколько его юным слушателям – он не очень любил писать, зато любил рисовать. Много интересных историй рассказывал Юкке его дедушка, и некоторые из них были довольно страшными. Как считает Юкка, дедушка, наверное, его и вдохновил на писательство. Со временем мальчик начал придумывать истории, а потом и записывать их. Вот только показывать их поначалу кому-либо он не любил – не знал тогда, что станет писателем, когда вырастет…

И все-таки, почему Юкка стал писателем?

– Наверное, потому, что в детстве я очень любил читать, особенно про космос и подводные глубины, говорит он. Кстати, Юкка в Гатчине побывал в первый раз и, по его словам, очень обрадовался, увидев здесь памятник подводной лодке Джевецкого. Кстати, как признался сам Юкка, Гатчина ему очень понравилась, и он обязательно приедет сюда еще.

Сейчас Юкка Итконен – автор нескольких десятков книжек, из которых большая часть написана для детей. Он очень любит музыку, и поэтому пишет тексты к песням. А еще Юкка – художник, и несколько его книг проиллюстрированы им собственноручно.

К сожалению, российские дети пока не могут непосредственно познакомиться с книгами Юкки Итконена – первый перевод одной из них сейчас делает как раз Анна Сидорова. Автор и переводчик пообещали юным гатчинцам, что ровно через год они привезут в Гатчину первую книгу стихов Юкки на русском языке. Называться она будет «Младший брат снегопада». И если подстрочником занимается Анна, то поэтическую обработку текстов берет на себя не кто иной, как любимец гатчинских детей – поэт Михаил Яснов.

Но добрый сказочник из страны Суоми, похоже, может поразить детское воображение и без перевода. Юкка поет детскую песенку на финском языке, и дети почти сразу же узнают в ней «Пусть бегут неуклюже» Эдуарда Успенского (которого писатель, кстати, очень любит). А дальше уже все поют хором: Юкка – на финском, дети – на русском.

Юкка с легкими, жутковатыми завываниями, опять-таки на финском, читает свой рассказ из книги «Дом ужасов», и дети, дождавшись перевода Анны, дружно хохочут в конце этой истории. Еще бы, ведь она – почти совсем как одна из наших, родных, излюбленных нами еще в детстве страшилок с неожиданной развязкой.

Встреча с добрым сказочником из Финляндии Юккой Итконеном показала: между разными народами может быть больше общего, чем кажется на первый взгляд. Нужно только не бояться сделать самый первый шаг навстречу друг другу, улыбнуться и спеть какую-нибудь любимую, веселую песенку – например, из мульт-фильма про Чебурашку и крокодила Гену.